2008-02-03 18:42 墳墓 (Brian Hsu)
在黑米上看到這一篇『大學生該不該讀原文書』這一篇文章,我覺得這個問題應該要看領域吧!而且我覺得『原文書』這個字不精準,應該是『英文教科書』比較好,日本人寫的原文書可是日文啊!而且我想除了外語系,很少有大學生會自找麻煩去看原文小說或漫畫之類的吧。XD
但至少在資訊領域裡,我覺得讓大學生唸英文教科書是有必要的,因為這是一種訓練,同時也是一種很重要的學習。
翻譯品質的問題大家都有提到,但簡單的來說,我認為資訊相關的學生,即使有很好的中譯課本,最好還是唸英文教科書,有以下幾個原因:
- 資訊相關的英文教科書大都是非常簡單的,不論用字(除了專有名詞),文法都是國高中就學過的,唸英文教科書是讓你習慣閱讀英文,知道怎樣在閱讀英文文件時抓重點(中英文文章的架構寫法是有不同的)。
- 資訊領域的相關技術更新太快,所有的 spec 和最新文件也幾乎都是英文,難道老闆叫你實做某一份最新的 RFC 標準,你還要先等人翻譯嗎?那憑什麼說服老問用你這個人呢?
- 專有名詞。在資訊這行很討厭的是這個,我們在討論時會用到許多專有名詞,但即使都用中文的大陸人與台灣人在一起,還是很可能不知道彼此在說些什麼。
舉例來說吧!pointer 我們叫指標,大陸叫指針,日本用假名 pon-in-ta 來表示這個外來語,但如果直接說 pointer 每個人都懂,這還是比較猜得出來的。更和況還有一堆向『物件導向』和『面向對象』這種根本想不到是同一個東西的翻譯,但我想如果是說 object-oriented,那肯定大家都懂。
當我監考期未考的時候發現居然有同學問我 adjacent matrix 裡的 adjacent 是什麼意思時,我就開始深深感到叫學生唸英文教科書的必要了……
然一個專有名詞都可以這樣分開問,就算我告訴你 adjacent 是什麼也沒用啊!XD
回響